Date: Tue, 19 Jun 2007 07:49:07 -0500
Reply-To: "Medina, Javier" <Javier.Medina**At_Symbol_Here**ELPASO.COM>
Sender: DCHAS-L Discussion List <DCHAS-L**At_Symbol_Here**LIST.UVM.EDU>
From: "Medina, Javier" <Javier.Medina**At_Symbol_Here**ELPASO.COM>
Subject: Re: Spanish translation of term "MSDS"
Comments: To: "Eng. Winston R. Esteves"
In-Reply-To: A<008901c7b20c$bdb2c5b0$6401a8c0**At_Symbol_Here**THALAPTOP>

My native language is also Spanish and hojas is a better used of the word in this context. Pliego would be utilized better in the printing and publishing industry. Rob Toreki, if you need any further assistance with chemical name and/or toxicological name translation just e-mail me directly. Javier Medina Chemist/CHO Office 915-587-3688 Javier.medina**At_Symbol_Here** -----Original Message----- From: DCHAS-L Discussion List [mailto:DCHAS-L**At_Symbol_Here**LIST.UVM.EDU] On Behalf Of Eng. Winston R. Esteves Sent: Monday, June 18, 2007 6:57 PM To: DCHAS-L**At_Symbol_Here**LIST.UVM.EDU Subject: Re: [DCHAS-L] Spanish translation of term "MSDS" My native language is Spanish and I'll take "Hojas" over "Pliegos" 100% of the time. We refer to MSDSs as "Hojas de Datos de Seguridad de Materiales". That is what we use as translation in all of our trainings. Winston R. Esteves PE, DEE, QEP, CHMM Environmental Consulting Associates Phone 787-790-7931 Fax 787-790-7989 Cell 787-644-5684 -----Original Message----- From: DCHAS-L Discussion List [mailto:DCHAS-L**At_Symbol_Here**LIST.UVM.EDU] On Behalf Of ILPI Sent: Monday, June 18, 2007 6:02 PM To: DCHAS-L**At_Symbol_Here**LIST.UVM.EDU Subject: [DCHAS-L] Spanish translation of term "MSDS" We are distributors of bilingual MSDS binders (among other products). The front of the binders say MATERIAL SAFETY DATA SHEETS in English, and PLIEGOS DE DATOS SOBRE SEGURIDAD DE MATERIALES in Spanish. A Spanish-speaking (potential) client called today and said he did not recognize the word "Pliegos" which, from a web search, I determined is a valid Spanish term for "sheets". He seemed concerned that his hundreds of Spanish-speaking employees (they are a farming company) wouldn't understand it either. The word "hojas" might be a better match. Not to rely on foreign translation on the web, but a search on the exact term PLIEGO DE DATOS SOBRE SEGURIDAD DE MATERIALES returns only one match at Google whereas the same term with HOJA substituted for PLIEGO returns 706. I've already sent an inquiry to the manufacturer. I've also asked the client to run the word pliegos by some of his employees. My question for the list is this - are there any native Spanish speakers here who can comment on the nuances of "hojas" versus "pliegos" and whether or not the latter term is likely to be recognized correctly by non-professionals who read/speak (Mexican dialects of) Spanish. Thanks, Rob Toreki -- ===================================================== Safety Emporium - Lab & Safety Supplies featuring brand names you know and trust. Visit us at esales**At_Symbol_Here** or toll-free: (866) 326-5412 Fax: (859) 523-0606, 4905 Waynes Blvd, Lexington, KY 40513-1469 ****************************************************************** This email and any files transmitted with it from the El Paso Corporation are confidential and intended solely for the use of the individual or entity to whom they are addressed. If you have received this email in error please notify the sender. ******************************************************************

Previous post   |  Top of Page   |   Next post

The content of this page reflects the personal opinion(s) of the author(s) only, not the American Chemical Society, ILPI, Safety Emporium, or any other party. Use of any information on this page is at the reader's own risk. Unauthorized reproduction of these materials is prohibited. Send questions/comments about the archive to
The maintenance and hosting of the DCHAS-L archive is provided through the generous support of Safety Emporium.