Like Winston Esteves, I prefer the word "hojas" instead of "pliego," but both may be used. In Puerto Rico, I am used to the term "pliego" always in reference to "bid documents", seldom in other uses, most of them in legal circles. You may have a wider perspective if you look at synonims for both words, from which you will see the versatility of the word "hoja" and the limited but perhaps more precise meaning of the word "pliego". Please note that I added a single English word. within brackets, to convey the main meaning of each list. Diccionario de sinónimos y antónimos © 2005 Espasa-Calpe S.A., Madrid: hoja a.. hojuela, pétalo, bráctea, fronda, verde [leaf] b.. plancha, lámina, placa, chapa [sheet] c.. folio, cuartilla, página, pliego, plana, carilla, impreso, opúsculo, escrito [page] d.. hierro, acero, filo, espada, cuchilla, pu"al, navaja, sable [blade] Diccionario de sinónimos y antónimos © 2005 Espasa-Calpe S.A., Madrid: pliego a.. folio, hoja, papel, cuadernillo, documento, nota, formulario [document] A. Rodriguez, PhD, PE From: "Eng. Winston R. Esteves"
To: Sent: Monday, June 18, 2007 8:56 PM Subject: Re: [DCHAS-L] Spanish translation of term "MSDS" > My native language is Spanish and I'll take "Hojas" over "Pliegos" 100% of > the time. We refer to MSDSs as "Hojas de Datos de Seguridad de > Materiales". > That is what we use as translation in all of our trainings. > > Winston R. Esteves > PE, DEE, QEP, CHMM > Environmental Consulting Associates > Phone 787-790-7931 > Fax 787-790-7989 > Cell 787-644-5684 > > -----Original Message----- > From: DCHAS-L Discussion List [mailto:DCHAS-L**At_Symbol_Here**LIST.UVM.EDU] On Behalf Of > ILPI > Sent: Monday, June 18, 2007 6:02 PM > To: DCHAS-L**At_Symbol_Here**LIST.UVM.EDU > Subject: [DCHAS-L] Spanish translation of term "MSDS" > > We are distributors of bilingual MSDS binders (among other products). > The front of the binders say MATERIAL SAFETY DATA SHEETS in English, > and PLIEGOS DE DATOS SOBRE SEGURIDAD DE MATERIALES in Spanish. > > A Spanish-speaking (potential) client called today and said he did > not recognize the word "Pliegos" which, from a web search, I > determined is a valid Spanish term for "sheets". He seemed > concerned that his hundreds of Spanish-speaking employees (they are a > farming company) wouldn't understand it either. The word "hojas" > might be a better match. > > Not to rely on foreign translation on the web, but a search on the > exact term PLIEGO DE DATOS SOBRE SEGURIDAD DE MATERIALES returns only > one match at Google whereas the same term with HOJA substituted for > PLIEGO returns 706. > > I've already sent an inquiry to the manufacturer. I've also asked > the client to run the word pliegos by some of his employees. > > My question for the list is this - are there any native Spanish > speakers here who can comment on the nuances of "hojas" versus > "pliegos" and whether or not the latter term is likely to be > recognized correctly by non-professionals who read/speak (Mexican > dialects of) Spanish. > > Thanks, > > Rob Toreki > -- > ===================================================== > Safety Emporium - Lab & Safety Supplies featuring brand names > you know and trust. Visit us at http://www.SafetyEmporium.com > esales**At_Symbol_Here**safetyemporium.com or toll-free: (866) 326-5412 > Fax: (859) 523-0606, 4905 Waynes Blvd, Lexington, KY 40513-1469
Previous post | Top of Page | Next post