Safety Emporium eyewashes
Safety Emporium eyewashes

Interactive Learning Paradigms, Incorporated

DCHAS-L Discussion List Archive

About This Archive  |   DCHAS-L 2007 Index   |   DCHAS-L Yearly Index   |   DCHAS-L Home Page

About This Archive

DCHAS-L 2007 Index

DCHAS-L Yearly Index

DCHAS-L Yearly Index

DCHAS-L Home Page


Demystify: 

Date: Thu, 21 Jun 2007 12:57:44 +0100
Reply-To: amachado**At_Symbol_Here**FC.UP.PT
Sender: DCHAS-L Discussion List <DCHAS-L**At_Symbol_Here**LIST.UVM.EDU>
From: amachado**At_Symbol_Here**FC.UP.PT
Subject: Re: SUMMARY: Spanish translation of term "MSDS"
Comments: To: antonio rodriguez
In-Reply-To: <005101c7b36b$d2631590$6401a8c0**At_Symbol_Here**HPPAVTONY>

"Ficha" is the usual word used in portuguese to name this type od 
document - for
this and similar purposes.

Adelio ASC Machado

Quoting antonio rodriguez :

> I don't recall seen the word "ficha" as a synonym for "hoja" in my 
> previous post.
>
> I have never used "ficha" in the sense of "hoja", but some people in 
> Puerto Rico, perhaps from other latin american countries, use it for 
> the English word "file": like, for example: "personnel file" or 
> "dental file."  Many Puertorricans used the aglicized, word "record" 
> for "file," instead of "ficha." Of course, a more appropriate word 
> for "file" is "expediente."
>
> But, of course we know "ficha" quite well as every piece of a domino 
> set is a "ficha" and playing dominoes is a Puerto Rican national 
> pastime.  If you have been at a casino you also know what a "ficha" 
> or "chip" is.
>
> "Ficha" is also used  when you chastise someone by saying: !QuÈ clase 
> de ficha t˙ eres! or !QuÈ mala ficha tu eres! What kind of a "big 
> cheat" you are!
>
> It turns out that "ficha" is also a versatile word, like "hoja," but 
> not in the same sense, at least for me.
>
> Antonio Rodriguez
>
> ----- Original Message ----- From: "Emmert CLEVENSTINE" 
> 
> To: 
> Sent: Wednesday, June 20, 2007 12:21 PM
> Subject: Re: [DCHAS-L] SUMMARY: Spanish translation of term "MSDS"
>
>
> The exchange on this topic has been very enlightening to a US 
> expatriate non-speaker of Spanish who is occasionally involved in 
> chemical safety data sheet compilation and has grown used to seeing 
> the word "fichas" applied to them in Spanish in Europe. (See for 
> example http://www.mtas.es/insht/ipcsnspn/Introducci.htm or 
> http://www.servicio.us.es/smanten/uma/rp/fds.htm, or the EU guide to 
> data sheet preparation at 
> http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/site/es/oj/2001/l_212/l_21220010807es00240033.pdf.)
> Is "ficha" known in the New World, and if so, in more or less the 
> same sense as "hoja"?
>
> Emmert Clevenstine
> ILO retiree, Gex, France
>
>
>
>
>
>
>> Message du 19/06/07 18:14
>> De : "ILPI"
>> A : DCHAS-L**At_Symbol_Here**LIST.UVM.EDU
>> Copie ‡ :
>> Objet : [DCHAS-L] SUMMARY: Spanish translation of term "MSDS"
>>
>> I'd like to thank everyone for the public and
>> non-public responses to this question.
>>
>> The general consensus is that "hojas" is a much
>> better word that "pliegos" in this instance. As
>> far as the entire phrase goes, there a few
>> similar wordings; see below.
>>
>> Here is my original post followed by the public
>> and non-public responses I received. I will pass
>> this information along to the manufacturer with a
>> recommendation that they update their binders.
>> Thanks VERY much, once again, to everyone for
>> their efforts.
>>
>> Best wishes,
>>
>> Rob Toreki
>>
>> Original post:
>>
>> At 6:02 PM -0400 6/18/07, ILPI wrote:
>> >We are distributors of bilingual MSDS binders
>> >(among other products). The front of the binders
>> >say MATERIAL SAFETY DATA SHEETS in English, and
>> >PLIEGOS DE DATOS SOBRE SEGURIDAD DE MATERIALES
>> >in Spanish.
>> >
>> >A Spanish-speaking (potential) client called
>> >today and said he did not recognize the word
>> >"Pliegos" which, from a web search, I determined
>> >is a valid Spanish term for "sheets". He
>> >seemed concerned that his hundreds of
>> >Spanish-speaking employees (they are a farming
>> >company) wouldn't understand it either. The
>> >word "hojas" might be a better match.
>> >
>> >Not to rely on foreign translation on the web,
>> >but a search on the exact term PLIEGO DE DATOS
>> >SOBRE SEGURIDAD DE MATERIALES returns only one
>> >match at Google whereas the same term with HOJA
>> >substituted for PLIEGO returns 706.
>> >
>> >I've already sent an inquiry to the
>> >manufacturer. I've also asked the client to run
>> >the word pliegos by some of his employees.
>> >
>> >My question for the list is this - are there any
>> >native Spanish speakers here who can comment on
>> >the nuances of "hojas" versus "pliegos" and
>> >whether or not the latter term is likely to be
>> >recognized correctly by non-professionals who
>> >read/speak (Mexican dialects of) Spanish.
>>
>> ---------------------------------------------------------------------------------
>>
>> Responses in chronological order. I have
>> withheld names from responses received via
>> private email.
>>
>> I will add my own response/summary/assessment first:
>>
>> RESPONSE 0
>>
>> After posting my question, I remembered that we
>> have an English translation of the Mexican MSDS
>> regulation, NOM-018-STPS-2000, posted on our
>> comprehensive MSDS web site. See the
>> link/discussion in our MSDS FAQ section
>> http://www.ilpi.com/msds/faq/parte.html#other for
>> that. Correlating that translation back to the
>> original documents available on the Mexican
>> government web site, MSDS corresponds to "Hojas
>> De Datos De Seguridad"; see
>> http://trabajoyps.jalisco.gob.mx/nom/nomorg018stps00.pdf
>>
>>
>> I also found MSDS's from Mexican manufacturers
>> that use "Hojas De Datos De Seguridad De
>> Materiales", for example
>> http://www.grupoidesa.com/Hojas/msds-deg.pdf
>>
>> In concert with the helpful replies from the list
>> members, I'd say these two wordings are the best
>> "short" and "long" versions of the phrase.
>>
>> ---------------------------------------------------------------------------------
>>
>> RESPONSE 1
>> >The ACS Committee on Chemical Safety translated SACL to Spanish. You will
>> >find "Material Safety Data Sheets" translated as "Hojas de Seguridad" in
>> >SACL. The document was reviewed by many different Spanish speakers. Your
>> >translation looks like a direct translation to Spanish. Having 
>> taken 7 >years
>> >of Spanish classes, I can tell you many terms are not directly >translated.
>> >Lo paso bien tells a Spanish speaker you had a good time but is directly
>> >translated to I passed it well.
>> >
>> >Our Spanish SACL is available online at:
>> >http://membership.acs.org/c/ccs/pubs/SACL_Spanish.htm
>>
>> ---------------------------------------------------------------------------------
>>
>> RESPONSE 2
>> >AAfter working on safety issues several years in my country Mexico 
>> I can >say
>> >that the most adequate translation of MSDS is "hoja de datos de 
>> seguridad >de
>> >los materiales".
>> >We use the world "pliegos" for a kind of documents that are written 
>> down >big
>> >and fold sheets. I am sure that for workers would be better to understand
>> >and use the word "hojas" instead of pliegos.
>> >In addition, the occupational regulations in my country name MSDS 
>> as >"hojas
>> >de datos de seguridad". Therefore. if you use this terminology you will >be
>> >in according with regulations.
>> >I hope this could be useful for you.
>>
>> ---------------------------------------------------------------------------------
>>
>> RESPONSE 3
>> >This is a great question in the greater sense of what is the correct
>> >colloquial term in any language. Also the specification of the dialect >(my
>> >neighbor is Argentinean and often comments on the different usage in
>> >"Spanish").
>> >
>> >Since you originated the issue, I think it a great contribution for you >to
>> >suggest to the Division leadership for the CHAS website to be a 
>> location >to
>> >accumulate these terms in all the languages of the world. A great service
>> >from the ACS, and one with lots of curiosity factor!
>>
>> ---------------------------------------------------------------------------------
>>
>> RESPONSE 4
>> At 8:56 PM -0400 6/18/07, Eng. Winston R. Esteves wrote:
>> >My native language is Spanish and I'll take "Hojas" over "Pliegos" 100% >of
>> >the time. We refer to MSDSs as "Hojas de Datos de Seguridad de 
>> >Materiales".
>> >That is what we use as translation in all of our trainings.
>> >
>> >Winston R. Esteves
>> >PE, DEE, QEP, CHMM
>> >Environmental Consulting Associates
>> >Phone 787-790-7931
>> >Fax 787-790-7989
>> >Cell 787-644-5684
>>
>> ---------------------------------------------------------------------------------
>>
>> RESPONSE 5
>> >Hi. I am spanish speaking and I think the term
>> >"Hojas de Datos sobre Seguridad de Materiales"
>> >is more adecuated for us spanish speakers,
>> >although "pliegos" is used too, depending of the
>> >country.
>> >
>> >I understand what is a MSDS, but the translation
>> >is difficult, since it would seem in spanish
>> >that the safety is refered to the materials and
>> >not to the people working with them. The class I
>> >took in spanish about safety was called "Hygiene
>> >y Seguridad Industrial".
>> >
>> >Then a better approach could be "Hojas de Datos
>> >para Hygiene y Seguridad" , or "Hojas de Datos
>> >sobre Materiales".
>> >I hope I did not confuse you more, but spanish is really tricky.
>>
>> ---------------------------------------------------------------------------------
>>
>> RESPONSE 6
>> At 7:49 AM -0500 6/19/07, Medina, Javier wrote:
>> >My native language is also Spanish and hojas is a better used of the
>> >word in this context. Pliego would be utilized better in the printing
>> >and publishing industry. Rob Toreki, if you need any further assistance
>> >with chemical name and/or toxicological name translation just e-mail me
>> >directly.
>> >
>> >Javier Medina
>> >Chemist/CHO
>> >Office 915-587-3688
>> >Javier.medina**At_Symbol_Here**elpaso.com
>>
>> ---------------------------------------------------------------------------------
>>
>> RESPONSE 7
>> At 9:19 AM -0400 6/19/07, antonio rodriguez wrote:
>> >Like Winston Esteves, I prefer the word "hojas"
>> >instead of "pliego," but both may be used.
>> >
>> >In Puerto Rico, I am used to the term "pliego"
>> >always in reference to "bid documents", seldom
>> >in other uses, most of them in legal circles.
>> >
>> >You may have a wider perspective if you look at
>> >synonims for both words, from which you will see
>> >the versatility of the word "hoja" and the
>> >limited but perhaps more precise meaning of the
>> >word "pliego". Please note that I added a single
>> >English word. within brackets, to convey the
>> >main meaning of each list.
>> >
>> >Diccionario de sinÛnimos y antÛnimos © 2005 Espasa-Calpe S.A., Madrid:
>> >
>> >hoja
>> > a.. hojuela, pÈtalo, br·ctea, fronda, verde [leaf]
>> > b.. plancha, l·mina, placa, chapa [sheet]
>> > c.. folio, cuartilla, p·gina, pliego, plana,
>> >carilla, impreso, op˙sculo, escrito [page]
>> > d.. hierro, acero, filo, espada, cuchilla, pu"al, navaja, sable [blade]
>> >
>> >
>> >Diccionario de sinÛnimos y antÛnimos © 2005 Espasa-Calpe S.A., Madrid:
>> >
>> >pliego
>> > a.. folio, hoja, papel, cuadernillo, documento, nota, formulario > 
>> [document]
>> >
>> >
>> >A. Rodriguez, PhD, PE
>>
>>
>> ---------------------------------------------------------------------------------
>>
>> RESPONSE 8
>> At 9:28 AM -0400 6/19/07, Nabil Bissada wrote:
>> >http://www.msds-mexico.com/
>>
>> (which translates MSDS as Hoja de datos de seguridad).
>> -- 
>> =====================================================
>> Safety Emporium - Lab & Safety Supplies featuring brand names
>> you know and trust. Visit us at http://www.SafetyEmporium.com
>> esales**At_Symbol_Here**safetyemporium.com or toll-free: (866) 326-5412
>> Fax: (859) 523-0606, 4905 Waynes Blvd, Lexington, KY 40513-1469
>>
>>
>


-------------------------------------------------------------
A FCUP utiliza o sistema de webmail Horde/IMP (www.horde.org)

Visite: http://www.fc.up.pt/

Previous post   |  Top of Page   |   Next post